Está acordado tacitamente que as legendas dos filmes e respectivas traduções são para criticar e são de qualidade duvidosa. Sou uma tradutora muito imberbe, mas consigo já perceber que não é assim tão fácil agradar a gregos e troianos. Enquanto leitores de legendas e conhecedores da língua que se traduz, muitas vezes nos sentimos incomodados pela forma aparentemente redutora como as coisas são apresentadas em Português e o clássico "fuck" traduzido por "bolas" é só o mais leve exemplo disso mesmo. Enquanto tradutora e legendadora por uma única e difícil vez, percebi que a tradução integral daquilo que se ouve é muitas vezes impossível, pois há que comprimir em 70 caracteres que se leiam em poucos segundos todas as ideias que se ouvem. Não é fácil. Experimentem.
Isto serve para dizer que está tudo muito bem, mas o que não se admite são os erros de ortografia como o que acabei de ver: "*práticamente". Para saber legendar, traduzir e adaptar é necessário um conhecimento razoável da língua em que se traduz e os erros de ortografia que aparecem nas legendas não são admissíveis. Para isso existem gramáticas, prontuários, dicionários e essencialmente curiosidade pelo conhecimento. Muitas vezes o tempo para estes trabalhos não é muito. É tudo para ontem, mas isso não é desculpa para o desconhecimento de regras básicas como esta: os advérbios terminados em -mente não se acentuam.
Sem comentários:
Enviar um comentário